Урок 15-2

Грам­ма­ти­ка

Мо­даль­ные Сло­ва

Мо­даль­ные сло­ва вы­ра­жа­ют от­но­ше­ние го­во­ря­ще­го к вы­ска­зы­ва­е­мо­му

Այդ քա­ղա­քի գո­յության մա­սին հա­վա­նա­բար քչե­րը գի­տեն։

О су­ще­ство­ва­нии это­го го­ро­да, ве­ро­ят­но, ма­ло кто зна­ет.

Ի­րոք որ հա­ճե­լի մի­ջա­վայրում մարդ հա­մարյա հոգնա­ծություն չի զգում։

Дей­стви­тель­но, в при­ят­ном об­ще­стве че­ло­век по­чти не чув­ству­ет уста­ло­сти.

Ի դեպ, այդ հարցում մենք բո­լորս հա­մա­միտ ենք։

Кста­ти, в этом во­про­се все мы еди­но­мыш­лен­ни­ки (мыс­лим оди­на­ко­во).

Մի՞ թե ոչ մի ելք չկա այդ դրությունից։

Неуже­ли нет вы­хо­да из это­го по­ло­же­ния?

Այս տա­րի հա­զիվ թե կա­րո­ղա­նամ գնալ հանգստա­նա­լու։

В этом го­ду я вряд ли смо­гу по­ехать от­ды­хать.

Ըստ երև­ույթի այդ հարցը նրան շատ էր անհանգստացնում։

По-ви­ди­мо­му, этот во­прос его очень бес­по­ко­ил.

Наи­бо­лее упо­тре­би­тель­ны­ми мо­даль­ны­ми сло­ва­ми и сло­во­со­че­та­ни­я­ми яв­ля­ют­ся

հա­վա­նա­բարhɑvɑnɑˈbɑɾве­ро­ят­но

անշուշտɑnˈʃuʃtбез­услов­но

ի­հարկեiˈhɑɾkɛко­неч­но

ըստ երև­ույթիна­вер­но, по-ви­ди­мо­му

երևիjɛɾɛˈviвоз­мож­но

հա­զիվhɑˈzivвряд ли, ед­ва ли

ի­մի­ջիայլոցмеж­ду про­чим

անկասկածɑŋkɑsˈkɑʦнесо­мнен­но, без со­мне­ния

ինչ խոսքяс­но, по­нят­но, ка­кой мо­жет быть раз­го­вор

անպատճառɑnpɑtˈʧɑrнепре­мен­но, обя­за­тель­но

անպայմանбез­услов­но

բա­րե­բախտա­բարbɑɾɛbɑχtɑˈbɑɾк сча­стью

դժբախտա­բարdʒbɑχtɑˈbɑɾк несча­стью, к со­жа­ле­нию

գո­նեˈɡɔnɛхоть, хо­тя бы, по край­ней ме­ре

կարծես թեка­жет­ся, ка­за­лось, как буд­то, буд­то

ա­սես00000

հա­մարյաhɑmɑɾˈjɑпо­чти

ի­րոք որдей­стви­тель­но, в са­мом де­ле

իսկա­պեսiskɑˈpɛs0000

հա­զիվhɑˈzivед­ва, толь­ко, толь­ко что, по­чти

նույնիսկˈnujniskда­же

գուցեɡuˈʦʰɛмо­жет быть, быть мо­жет, авось

հենցhɛnʦʰимен­но, как раз

ի դեպкста­ти

մա­նա­վանդmɑnɑˈvɑndтем бо­лее

մի՞թեˈmitʰɛнеуже­ли

ա­յոɑˈjoда

հաда (разг.)

ոչvɔʧʰнет

չէʧʰɛнет (разг.)

Упраж­не­ния

Про­чи­тай­те сле­ду­ю­щий текст, об­ра­щая вни­ма­ние на упо­треб­ле­ние мо­даль­ных слов

Կասկածներն, անշուշտ, հիմնա­վոր էին։ Ե­րե­կո­յան դեմ, ի­րոք, երկինքն ամպեց։ Հրե­ղեն կայծակնե­րը, ա­սես, պա­տա­ռո­տում էին ամպե­րի կուրծքը։ Ի վերջո, օ­դը սկսեց շարժվել։ Հանկարծ այնպի­սի ուժգին փո­թո­րիկ բարձրա­ցավ, որ երկինք ու երկիր, կարծես, խառնվե­ցին ի­րար։ Մի՞թե հի­վանդը պետք է թողնվեր բաց երկնքի տակ։ Սա­քուլն, անկասկած, զգում էր, թե ինչ է լի­նե­լու և, անշուշտ, պատկե­րացնում պա­հի վտանգա­վո­րությունը։ Նա­տոն նույնպես, ինչ խոսք, հա­մոզված էր, որ ա­մուսնուն ա­հա­վոր փորձության են ենթարկում, սա­կայն, այնուա­մե­նայնիվ, ո­չինչ չէր կա­րող ա­նել։

Սա­քուլը մինչև անգամ փորձում էր վեր կե­նալ, նույնիսկ նստե­լու փորձ ա­րեց, հա­վա­նա­բար վերմա­կի տակ խեղդվում էր գաղջ ու կեղտոտ օ­դի մեջ։

Ըստ Նար-Դո­սի

Меж­до­ме­тия

Меж­до­ме­тия ха­рак­тер­ны для раз­го­вор­ной ре­чи, с их по­мо­щью вы­ра­жа­ют­ся чув­ства, ощу­ще­ния, ду­шев­ное со­сто­я­ние, эмо­ци­о­наль­ные и эмо­ци­о­наль­но-во­ле­вые ре­ак­ции че­ло­ве­ка. Они мо­гут вы­сту­пать та­к­же в ро­ли об­ра­ще­ния

Է՜յ, ջա՜ն-հայրե­նիք, ինչքան սի­րուն ես… (Ավ․ Ի­սա­հակյան)

Эй, джан-ро­ди­на, как ты пре­крас­на!

Վա՜հ, էսքան էլ չար լի­նի մարդ։ (Հ․ Թումանյան)

Ох, да раз­ве мож­но быть та­ким злым?

Է՜յ, հսկե­ցեք, ի՞նչ եք քնում,

Քաջ զինվորներ Թա­թուլի։ (Հ․ Թումանյան)

Эй, стой­те на стра­же, что же вы спи­те,

храб­рые во­и­ны Та­ту­ла.

Պա՛հո՜… միա­բե­րան զարմա­ցան ա­մենքը։ (Հ․ Թումանյան)

Ого!… в один го­лос уди­ви­лись все.

Հե՜յ, ինչ՞ ես ա­նում այդտեղ։

Эй, что ты там де­ла­ешь?

Վա՜յ, ինչ լավ է։

Ой, как хо­ро­шо!

Վա՛յ, մո­ռա­ցա լույսը հանգցնել։

Ой, я за­был вы­клю­чить свет.

Դե՛, ինչպես չուրա­խա­նամ։

Ну, как же мне не ра­до­вать­ся!

Меж­до­ме­тия про­из­но­сят­ся с осо­бой ин­то­на­ци­ей. На пись­ме они вы­де­ля­ют­ся за­пя­ты­ми, а над ни­ми ста­вит­ся знак вос­кли­ца­ния или уда­ре­ния (ино­гда оба зна­ка вме­сте)

է՜յэй

է՜յджан

է՜յох

պա՛հո՜pɑˈhɔ ого

հե՜յhɛjэй

վա՜յvɑjой

Упо­тре­би­тель­ные меж­до­ме­тия

Ա՜հ, ինչ ա­նեմ։

Ах, что же мне де­лать?

Ա՜հ, դու էլ բան ա­սե­ցիր։

Ой, на­шёл что го­во­рить!

Ա­վա՜ղ, չեմ կա­րող գալ։

Увы, не мо­гу прий­ти!

Ափսո՜ս, չհանդի­պե­ցինք։

Жаль, что мы не встре­ти­лись!

Օ­հօ՜, այ քեզ բան։

Ого, вот те­бе на!

Ը­հը՜, արդեն հա­սանք տուն։

Ну, вот мы и до­шли до до­му.

Ը՜հը՛, բռնվե­ցի՛ր։

Ага, по­пал­ся!

Է­հե՜, լավ բան չե­ղավ։

Эге! Нехо­ро­шо по­лу­чи­лось.

Ջա՜ն, վա­ղը գնում ենք։

Как хо­ро­шо! Мы зав­тра едем!

Օ­խա՜յ, ինչ սա­ռը ջուր է։

Ух! Ка­кая хо­лод­ная во­да!

Է՜հ, դու էլ ժա­մա­նակ գտար հանգստա­նա­լու։

Ка­кое сей­час вре­мя от­ды­хать (букв. На­шёл вре­мя от­ды­хать)!

Тек­сты

Ժլատ Կալվա­ծա­տե­րը

Մի հա­րուստ կալվա­ծա­տեր է լի­նում։ Եվ այնքան ժլատ, որ վա­խե­նում է ա­մուսնա­նալ` իբր կի­նը շատ կուտի։ Իսկ բո­լո­րո­վին չուտող կին էլ որտե­ղի՞ց գտնես։ «Հե՜յ վա՛խ, դժվար բան է» – մտա­ծում է նա։ Այնպես է պա­տա­հում, որ կալվա­ծա­տե­րը մի անգամ, փո­ղո­ցով անցնե­լիս, նկա­տում է ի­րենց տան պա­տուհաննե­րը սրբող աղջկան ու հարցնում․

– Է՜յ, ի՞նչ ես բե­րանդ բաց ա­րել։

– Է՛հ, ախր հայրիկս աղքատ մարդ է։ Դե, ի՞նչ ա­րած, ես էլ օդ եմ ուտում, – պա­տասխա­նեց աղջի­կը։

– Վա՛հ, ա՛յ քեզ բան, – բա­ցա­կանչում է կալվա­ծա­տե­րը, – դե՛ որ դու օ­դով ես սնվում, ինձ հա­մար լավ կին կլի­նես։

– Ուխա՜յ, ինչ լա՜վ է, – հա­մա­ձայնվում է աղջի­կը։ Ու մյուս կի­րա­կի գնում է պսակվե­լու։ Ե­կե­ղե­ցուց վե­րա­դառնա­լիս ճա­շին նրանց մա­տուցում են տա­պա­կած երկու բադ։ Եվ ի՞նչ… Ջա­հել կի­նը հարձակվում է բա­դե­րի վրա ու խժռում, ա­մուսնուն ո­չինչ չի թողնում։

Ա՜յ քեզ բան։

Տեսնե­լով այդ` կալվա­ծա­տե­րը վշտից անկո­ղին է ընկնում ու մեռնում։

Լա­տի­շա­կան հե­քիաթ

Текст 1

Նա մի պահ կանգնեց, նա­յեց չորս բո­լո­րը, ճամպրուկը դրեց գետնին,վե­րարկուն դրեց ճամպրուկի վրա, զգուշությամբ արձա­կեց բեղն ու մո­րուքը, որ երկար օ­րեր պատրաստել էր` մեծ դե­րա­սան Վահրամ Փա­փազյա­նի մա­սին մտա­ծե­լով։

Он оста­но­вил­ся на ми­ну­ту, осмот­рел­ся во­круг, по­ло­жил че­мо­дан на пол, паль­то и шля­пу – на че­мо­дан, снял усы и бо­ро­ду, ко­то­рые в те­че­ние мно­гих дней го­то­вил, ду­мая о ве­ли­ком ар­ти­сте Ва­гра­ме Па­па­зяне.

«Վհատվել պետք չէ․ աշխարհում ա­մեն ինչ գա­լիս ու գնում է։ Լա­վը ապրում է հա­վերժա­կան կյանքով, իսկ վա­տը մեռնում է ու մո­ռացվում… Էս էլ կանցնի, կանցնի, կանցնի»։

"От­ча­и­вать­ся не на­до: в ми­ре все пре­хо­дя­щее. Хо­ро­шее (доб­рое) жи­вёт веч­но, а пло­хое уми­ра­ет и за­бы­ва­ет­ся… и это прой­дёт, прой­дёт, прой­дёт!"

Փա­փազյա­նի ձայնը հի­շե­լով` կրկնեց նա վերջին բա­ռերն ու արձա­կեց մուշտա­կի վրա կապված կարմիր գո­տին։ Գո­տու տա­կից վայր ընկավ ճմրթված մի թղթադրամ։ Բա­գիրյա­նը նա­յեց թղթադրա­մին, ե­րե­սը թե­քեց,ա­րագ-ա­րագ սկսեց հա­նել Ձմեռ պա­պի զգեստնե­րը ու դա­սա­վո­րել ճամպրուկի մեջ, հա­գավ իր զգեստնե­րը, գլխարկը դրեց, աչքը նո­րից ընկավ թղթադրա­մին։ Նա կռա­ցավ, վերցրեց թղթադրա­մը, ծնկի վրա հարթեցրեց։ Քսանհինգա­նոց էր։ Ուզեց դնել գրպա­նը, բայց ներքին ինչ-որ ձայն նրան խանգա­րեց այդ ա­նել։ Նա մո­տե­ցավ դռա­նը, նո­րից կարդաց դռան վրա գրված ազգա­նունը և հի­շեց, թե ինչպես էին անցյալ տա­րի գի­շե­րօ­թիկ դպրո­ցի ե­րե­խա­նե­րը շրջա­պա­տել ի­րեն, ինչպես էին երգում, պա­րում, արտա­սա­նում։ Իսկ այստե՞ղ…

Вспо­ми­ная го­лос Па­па­зя­на, он по­вто­рил по­след­ние сло­ва и раз­вя­зал крас­ный по­яс по­вя­зан­ный по­верх шу­бы. Из-под по­я­са вы­па­ла смя­тая ку­пю­ра. Ба­ги­рян по­смот­рел на ку­пю­ру, от­вер­нул­ся, по­спеш­но стал сни­мать с се­бя и укла­ды­вать в че­мо­дан одеж­ду Де­да-мо­ро­за, пе­ре­одел­ся в свою одеж­ду, на­дел шля­пу и опять бро­сил взгляд на ку­пю­ру. Он на­гнул­ся взял её, рас­пра­вил на ко­ле­нях. Это бы­ла два­дца­ти пя­ти руб­лёв­ка. За­хо­те­лось по­ло­жить её в кар­ман, но ка­кой-то внут­рен­ний го­лос по­ме­шал ему сде­лать это. Он по­до­шёл к две­ри, сно­ва про­чи­тал фа­ми­лию на ней и вспом­нил, как в про­шлом го­ду де­ти из ин­тер­на­та окру­жи­ли его, как они пе­ли, тан­це­ва­ли, де­кла­ми­ро­ва­ли. А здесь…

«Չէ, ես սրա փո­ղը չեմ վերցնի, դուռը կծե­ծեմ ու կա­սեմ` Ձեր փողն ինձ հարկա­վոր չէ»։

Нет, я его де­нег не возь­му, по­сту­чусь в дверь и ска­жу: "Ва­ши день­ги мне не нуж­ны".

Ըստ Ռ․ Մա­րուխյա­նի «Դռնե­րը բա­ցեք» պատմվածքի

По рас­ска­зу Р. Ма­рухя­на "От­крой­те две­ри"

Ком­мен­та­рий 1

Об­ра­ти­те вни­ма­ние на вы­ра­же­ния

հա­գավ իր զգեստնե­րըодел­ся (букв. на­дел свою одеж­ду)

գլխարկը դրեցна­дел шля­пу.

За­пом­ни­те на­име­но­ва­ния одеж­ды

հա­գուստ, զգեստодеж­да, пла­тье

Ես շատ գե­ղե­ցիկ հա­գուստներ (զգեստներ) ունեմ։

У ме­ня мно­го кра­си­вых ко­стю­мов, пла­тьев

ներսի, տնա­յին հա­գուստдо­маш­няя одеж­да

դրսի հա­գուստвы­ход­ное пла­тье

տո­նա­կան հա­գուստпразд­нич­ная одеж­да

հա­գուստե­ղենhɑɡustɛˈʁɛnодеж­да

պատրաստի հա­գուստե­ղե­նի խա­նութ

ма­га­зин го­то­вой одеж­ды (го­то­во­го пла­тья)

շրջազգեստʃəɾʤɑzˈɡɛstпла­тье (жен­ское)

տո­նա­կան շրջազգեստпразд­нич­ное пла­тье

ա­մե­նօրյա շրջազգեստпла­тье на каж­дый день

ե­րե­կո­յան շրջազգեստве­чер­нее пла­тье

վերնազգեստvɛɾnɑzˈɡɛstверх­няя одеж­да

բաճկոնbɑʧˈkɔnпи­джак

տա­բատtɑˈbɑtбрю­ки

վերնա­շա­պիկvɛɾnɑʃɑˈpikсо­роч­ка, ру­баш­ка (верх­няя)

վե­րարկուvɛɾɑɾˈkuпаль­то

կի­սա­վե­րարկուkisɑvɛɾɑɾˈkuпо­лу­паль­то

բաճկոնbɑʧˈkɔnкурт­ка

մուշտակmuʃˈtɑkшу­ба

կի­սա­մուշտակkisɑmuʃˈtɑkпо­лу­шу­бок

անձրև­ա­նոցɑnʣɾɛvɑˈnɔʦʰплащ

В раз­го­вор­ной ре­чи вме­сто հա­գուստ, զգեստ, շրջազգեստ ча­сто упо­треб­ля­ет­ся շոր (շո­րեր)

Շորս մաշվել է։

Пла­тье у ме­ня из­но­си­лось.

Ի՜նչ սի­րուն շոր ես հա­գել։

Ка­кое на те­бе кра­си­вое пла­тье!

Նա շատ շոր ունի։

У неё мно­го вся­кой одеж­ды.

Նրա շո­րե­րը մե­կը մյուսից լավն են։

Пла­тья у неё од­но луч­ше дру­го­го.

Այդ շո­րից ես էլ եմ ա­ռել։

Я то­же ку­пи­ла та­кое пла­тье.

Ком­мен­та­рий 2

По­сле­лог

տա­կիցиз-под

Это ис­ход­ный па­деж по­сле­ло­га տակпод.

Су­ще­стви­тель­ное при по­сле­ло­ге տակ ста­вит­ся в ро­ди­тель­ном па­де­же

գո­տու տակпод по­я­сом

գո­տու տա­կիցиз-под по­я­са

սե­ղա­նի տակпод сто­лом

սե­ղա­նի տա­կիցиз-под сто­ла

ծա­ռի տակпод де­ре­вом

ծա­ռի տա­կիցиз-под де­ре­ва

Սե­վան
Се­ван

Ծո­վի մա­կարդա­կից մոտ 2000 մ բարձրության վրա Գե­ղա­մա բարձր լեռնե­րի գո­գա­վո­րության մեջ փռված է Սև­ան լի­ճը։

На вы­со­те око­ло 2000 м над уров­нем мо­ря во впа­дине меж­ду вы­со­ки­ми хреб­та­ми Ге­гам­ских гор рас­по­ло­же­но озе­ро Се­ван.

Սև­ան… Դժվար է բա­ռե­րով նկա­րագրել նրա գե­ղեցկությունը։ «Ա­սես երկնքի կտոր է ի­ջել երկրի վրա լեռնե­րի միջև» – այսպես բա­նաստեղծո­րեն է բնո­րո­շել լե­գենդնե­րով հա­րուստ Սև­ա­նի գե­ղեցկությունը Մ․ Գորկին` ա­ռա­ջին անգամ տեսնե­լով այն։ Ի­րոք պարզ ու հստակ են նրա ջրե­րը, սառնո­րակ ու թա­փանցիկ, երկնա­գույն, ինչպես երկինքը։ Նրա մեջ լցվում են 28 լեռնա­յին գե­տեր, իսկ դուրս է գա­լիս մե­կը` Հրազդա­նը, ո­րը տա­նում է Սև­ա­նի ջրե­րը Ա­րա­րատյան դաշտա­վայր` սնե­լու այն։

Се­ван… Труд­но опи­сать сло­ва­ми его кра­со­ту. "Точ­но ку­сок неба, ко­то­рый опу­стил­ся на зем­лю меж­ду гор!" – та­кое по­э­тич­ное опре­де­ле­ние дал кра­со­те ове­ян­но­го ле­ген­да­ми Се­ва­на М. Горь­кий, впер­вые уви­дев озе­ро. И, дей­стви­тель­но, го­лу­бая как небо, во­да Се­ва­на чи­ста, хо­лод­на и про­зрач­на. 28 гор­ных рек впа­да­ют в него, вы­те­ка­ет толь­ко од­на – Раз­дан, ко­то­рая несёт во­ды Се­ва­на в Ара­рат­скую до­ли­ну (что­бы) пи­тать её.

Լճին հա­տուկ շուք է տա­լիս Սև­ա­նի կղզին, ո­րը այժմ, Սև­ա­նի ջրե­րը ի­ջեցնե­լուց հե­տո, նեղ շերտով միա­ցել է ցա­մա­քին և վե­րածվել է թե­րակղզու։

Осо­бый блеск при­да­ёт озе­ру Се­ван ост­ров, ко­то­рый в на­сто­я­щее вре­мя, по­сле спус­ка ча­сти се­ван­ских вод, уз­кой по­ло­сой со­еди­нил­ся с су­шей, пре­вра­тив­шись в по­лу­ост­ров.

Գիտնա­կաննե­րը ենթադրում են, որ կղզու` քա­րանձավնե­րով հա­րուստ ժայռա­յին կտրվածքը ե­ղել է հե­թա­նո­սա­կան ծի­սա­կա­տա­րություննե­րի վայր,իսկ հե­տա­գա­յում` քրիստոնյա ճգնա­վորնե­րի կա­ցա­րան։ Թե­րակղզու բնանկա­րի մասն են ժայռի կա­տա­րին IX դա­րում կա­ռուցած երկու գողտրիկ ե­կե­ղե­ցի­նե­րը, ո­րոնք հայ ազգա­յին ճարտա­րա­պե­տության անկրկնե­լի նմուշներն են։

Учё­ные по­ла­га­ют, что ска­ли­стые, из­ры­тые пе­ще­ра­ми от­ро­ги ост­ро­ва бы­ли ме­стом от­прав­ле­ния язы­че­ских об­ря­дов, а позд­нее – при­бе­жи­щем для хри­сти­ан-от­шель­ни­ков. Неотъ­ем­ле­мой при­над­леж­но­стью пей­за­жа по­лу­ост­ро­ва яв­ля­ют­ся по­стро­ен­ные в IX в. на вер­шине ска­лы две изящ­ные церк­ви – непо­вто­ри­мые об­раз­цы ар­мян­ско­го на­ци­о­наль­но­го зод­че­ства.

Այժմ Սև­ա­նը իր գե­ղա­տե­սիլ ա­փե­րով ու թե­րակղզով Հա­յաստա­նի լա­վա­գույն հանգստա­վայրե­րից մեկն է` իր ա­վա­զոտ լո­ղա­փե­րով,հանգստյան տնե­րով, ա­ռողջա­րաննե­րով ու պանսիո­նատնե­րով։

Ныне Се­ван с его жи­во­пис­ны­ми бе­ре­га­ми и по­лу­ост­ро­вом – это од­на из луч­ших зон от­ды­ха в Ар­ме­нии, там от­лич­ные пес­ча­ные пля­жи, до­ма от­ды­ха, са­на­то­рии и пан­си­о­на­ты.

Ком­мен­та­рий 1

На­ре­чие մոտ'при­мер­но, око­ло'. В этом зна­че­нии упо­треб­ля­ет­ся та­к­же на­ре­чие մո­տա­վո­րա­պես

մոտ հինգ օր = մո­տա­վո­րա­պես հինգ օր

при­мер­но пять дней

մոտ տաս կմ = մո­տա­վո­րա­պես տաս կմ

при­бли­зи­тель­но де­сять км

մոտ հարյուր հո­գի = մո­տա­վո­րա­պես հարյուր հո­գի

око­ло ста че­ло­век

Մոտ в ука­зан­ном зна­че­нии упо­треб­ля­ет­ся все­гда с ко­ли­че­ствен­ным чис­ли­тель­ным и ста­вит­ся пе­ред ним.

Не пу­тай­те на­ре­чие մոտ с по­сле­ло­гом մոտ'у, к, при, око­ло, воз­ле'

սե­ղա­նի մոտу сто­ла

մոտ հի­սուն տա­րիоко­ло пя­ти­де­ся­ти лет

Сло­во մոտ пе­ред су­ще­стви­тель­ным мо­жет иметь зна­че­ние при­ла­га­тель­но­го – 'близ­кий, бли­жай­ший'. В этом зна­че­нии оно си­но­ни­мич­но сло­ву մո­տիկ

մոտ (մո­տիկ) ընկեր близ­кий то­ва­рищ

մոտ (մո­տիկ) հարև­ան близ­кий со­сед

Ком­мен­та­рий 2

В пред­ло­же­нии "Այսպես բա­նաստեղծո­րեն է բնո­րո­շել լե­գենդնե­րով հա­րուստ Սև­ա­նի գե­ղեցկությունը Մ․ Գորկին` ա­ռա­ջին անգամ տեսնե­լով։" вы­де­лен­ная часть – де­е­при­част­ный обо­рот.

Функ­цию де­е­при­ча­стия в нем вы­пол­ня­ет ин­фи­ни­тив в тво­ри­тель­ном па­де­же տեսնե­լով.

При­ме­ры

Ես ներս մտա և բարև­ե­լով բո­լո­րին` նստե­ցի։

Я во­шёл и, по­здо­ро­вав­шись со все­ми, сел.

Ա­վարտե­լով աշխա­տանքը` ես գնա­ցի տուն։

За­кон­чив ра­бо­ту, я по­шёл до­мой.

Նա միշտ երգե­լով է գործ ա­նում։

Он все­гда ра­бо­та­ет, на­пе­вая.

Ի­մա­նա­լով այդ մա­սին` ես շատ զարմա­ցա։

Узнав об этом, я очень уди­вил­ся.

Ком­мен­та­рий 3

Гла­гол տալ'да­вать, дать' об­ра­зу­ет мно­го устой­чи­вых со­че­та­ний

շուք տալпри­да­вать блеск

ե­րես տալба­ло­вать, из­ба­ло­вать

ե­րե­սով տալупре­кать, упрек­нуть, уко­рять, уко­рить

մարդու տալвы­да­вать, вы­дать за­муж (разг.)

դուրս տալбол­тать, мо­лоть вздор (разг.)

վրա տալта­ра­то­рить, за­та­ра­то­рить; на­па­дать, на­пасть (разг.)

ուժ տալпри­да­вать, при­дать си­лу

Гла­гол տալ, упо­треб­ля­ясь с ин­фи­ни­ти­вом, при­да­ёт ему зна­че­ние ка­у­за­тив­но­сти (при­чин­но­сти) и си­но­ни­ми­чен ка­у­за­тив­но­му суф­фик­су -ացն- (-եցն-, -ցն-)

խմել տալ = խմեցնել на­по­ить

կարդալ տալ = կարդացնել за­став­лять, за­ста­вить чи­тать

ուտել տալ = ուտեցնել на­кор­мить

խո­սել տալ = խո­սեցնել за­ста­вить го­во­рить

Սե­վա­նի Ճա­նա­պարհը
По До­ро­ге На Се­ван

– Բարև ձեզ։ Ա­հա՛ և մենք։

– Здрав­ствуй­те, вот и мы.

– Օ՜, բարև՜, վերջա­պես ե­կաք։

– О, здрав­ствуй­те! На­ко­нец вы при­шли.

– Կնե­րեք, մենք մի քիչ ուշա­ցանք։ Ճա­նա­պարհին մտանք շուկա միրգ գնե­լու։

– Из­ви­ни­те, мы немнож­ко опоз­да­ли. По до­ро­ге за­шли на ры­нок за фрук­та­ми.

– Դե՛, շուտ, էլ մի դանդա­ղեք, նստենք ավտո­բուս, վա­ղուց մեզ են սպա­սում։ Նա­տա­շա՛, դու նստիր լուսա­մուտի մոտ․ ա­ռա­ջին անգամ ես գնում Սև­ան։ Ճա­նա­պարհը, բնությունը շատ գե­ղե­ցիկ են, կդի­տես։

– Ну, быст­рее, не за­дер­жи­вай­те, ся­дем в ав­то­бус, нас дав­но ждут. На­та­ша, ты са­дись у ок­на, ведь ты впер­вые едешь на Се­ван; до­ро­га, при­ро­да очень кра­си­вые, бу­дешь смот­реть.

– Բո­լորդ արդեն նստե՞լ եք, ա­մեն ինչ վերցրե՞լ եք, ո­չինչ չեք մո­ռա­ցել։ Դե՛ գնա­ցինք (շարժվե­ցինք)։

– Все уже се­ли? Все взя­ли? Ни­че­го не за­бы­ли? Ну, по­еха­ли (тро­ну­лись).

– Վա՜յ, այս ի՞նչ գե­ղեցկություն է։ Բլուրներն ու սա­րե­րը ծածկված են կա­նա­չով ու գույնզգույն ծա­ղիկնե­րով, կարծես գորգ փռած լի­նի։

– Ой, ка­кая кра­со­та! Хол­мы и го­ры по­кры­ты тра­вой и раз­но­цвет­ны­ми цве­та­ми, как буд­то по­стлан ко­вёр.

– Ափսո՜ս, Վո­լոդյան չե­կավ, ի՞նչ մեծ բա­վա­կա­նություն կստա­նար։

– Жаль, что Во­ло­дя не по­ехал, ка­кое бы он по­лу­чил боль­шое удо­воль­ствие!

– Օ՜յ, հեռվում, ձախ կողմում այդ ինչ կապտա­վուն լեռներ են, ա­սես ձուլված լի­նեն երկնքին։

– Что это за си­не­ва­тые го­ры сле­ва вда­ли, буд­то сли­лись с небом!

– Դա Ա­րա­գածն է իր չորս գա­գաթնե­րով` Հա­յաստա­նի գե­ղեցկուհին։ Դու նրա գե­ղեցկությունն ու հմայքը կտեսնես Սև­ա­նից վե­րա­դառնա­լիս ե­րե­կո­յան մայրա­մուտին, երբ երկինքը շա­ռա­գունում է և արևը աստի­ճա­նա­բար թաքնվում է Ա­րա­գա­ծի ետև­ում։ Այդպի­սի ինքնա­տիպ գե­ղե­ցիկ մայրա­մուտ ուրիշ ոչ մի տեղ տե­սած չես լի­նի։

– Это кра­са­вец Ара­гац (букв. Это Ара­гац со сво­и­ми че­тырь­мя вер­ши­на­ми). Ты его пре­лесть и кра­со­ту уви­дишь при воз­вра­ще­нии с Се­ва­на ве­че­ром на за­ка­те, ко­гда небо ста­но­вит­ся баг­ро­вым и солн­це по­сте­пен­но скры­ва­ет­ся за ним. Та­ко­го свое­об­раз­но­го за­ка­та ни­где, на­вер­ное, ты не ви­де­ла.

– Իսկ այն հի­մա էլ շատ գե­ղե­ցիկ է։ Ես ա­ռա­ջին անգամ եմ լեռնա­յին երկրում, և ինձ հա­մար ա­մեն ինչ նոր է և յուրա­հա­տուկ գե­ղե­ցիկ։ Ես շատ գոհ եմ իմ ուղև­ո­րությունից։

– А он и сей­час очень кра­сив. Я впер­вые в гор­ной стране, и для ме­ня все здесь но­во и необыч­но кра­си­во. Я очень до­воль­на сво­им пу­те­ше­стви­ем.

– Նա­յի՜ր, նա­յի՜ր, Նա­տա­շա, առջև­ում արդեն Սև­անն է։

– По­смот­ри, по­смот­ри, На­та­ша, впе­ре­ди уже Се­ван!

Ком­мен­та­рий 1

Բո­լորդ'вы все'. Ис­ход­ная фор­ма это­го ме­сто­име­ния բո­լոր'все, всё'. При ука­за­нии на ли­цо ме­сто­име­ние при­ни­ма­ет ар­тик­ли -ս, -դ, -ը

բո­լորսвсе мы

Բո­լորս գնա­լու ենք Սև­ան։

Все (мы) по­едем на Се­ван.

Բո­լորդ արդեն նստե՞լ եք։

Все (вы) уже се­ли?

բո­լո­րըbɔˈlɔɾəвсе они, все

Բո­լո­րը գոհ մնա­ցին էքսկուրսիա­յից։

Все (они) оста­лись до­воль­ны экс­кур­си­ей.

С фор­ма­ми բո­լորս, բո­լորդ, բո­լո­րը неред­ко упо­треб­ля­ют­ся и лич­ные ме­сто­име­ния։

մենք բո­լորսмы все

դուք բո­լորդвы все

նրանք բո­լո­րըони все

При скло­не­нии из­ме­ня­ют­ся оба ком­по­нен­та этих со­че­та­ний и ар­тикль со­хра­ня­ет­ся

Մենք ա­մենքս հյուր ենք կյանքում։ (Հ․ Թումանյան)

Мы все в (этой) жиз­ни го­сти.

Դուք բո­լորդ էլ ճիշտ եք։

Вы все пра­вы.

Նրանք բո­լորն էլ քա­ջա­բար էին կռվում։

Они все сра­жа­лись храб­ро.

Այդ հարցը պի­տի հուզի մեզ բո­լո­րիս (ձեզ բո­լո­րիդ, նրանց բո­լո­րին)։

Этот во­прос дол­жен вол­но­вать нас всех (вас всех, их всех).

Մե­զա­նից բո­լո­րիցս (ձե­զա­նից բո­լո­րիցդ, նրանցից բո­լո­րից) պա­հանջվում է լավ աշխա­տել։

От нас всех (вас всех, от них всех) тре­бу­ет­ся хо­ро­шо ра­бо­тать.

В ро­ли при­ла­га­тель­но­го сло­во բո­լոր не скло­ня­ет­ся и не при­ни­ма­ет ар­тик­ля

Ժո­ղո­վին ներկա էին բո­լոր աշխա­տա­կիցնե­րը։

На со­бра­нии при­сут­ство­ва­ли все со­труд­ни­ки.

Իմ բո­լոր մանկա­կան գրքե­րը պատկե­րա­զարդ են։

Все мои дет­ские кни­ги ил­лю­стри­ро­ва­ны.

Ме­сто­име­ния ա­մեն ինչ, ա­մեն բան'все' обо­зна­ча­ют пред­мет и скло­ня­ют­ся, при этом из­ме­ня­ет­ся толь­ко вто­рой ком­по­нент

Ա­մեն ինչ լավ է, ա­մեն ինչ ճիշտ է։

Все хо­ро­шо, все пра­виль­но.

Նա ա­մեն ինչից (ա­մեն բա­նից) դժգոհ է (վա­խե­նում է)։

Он всем недо­во­лен (все­го бо­ит­ся).

Նա ուզում է ա­մեն ինչի մա­սին ի­մա­նալ։

Он хо­чет обо всем знать.

К опре­де­ли­тель­ным ме­сто­име­ни­ям от­но­сят­ся та­к­же

ա­մենɑˈmɛnкаж­дый, лю­бой

յուրա­քանչյուր(ը)00

ա­մեն մի00

ա­մեն մե­կը00

ամբողջɑmˈbɔχʧʰвесь

ա­մենքըhy00 (разг.)

При­ме­ры

Յուրա­քանչյուրը (ա­մեն մե­կը) գի­տի այդ մա­սին։

Каж­дый зна­ет об этом.

Ա­մեն ա­ռա­վոտ (օր) աշխա­տանքի գնա­լիս ես հանդի­պում եմ նրան։

Каж­дое утро (день) по до­ро­ге на ра­бо­ту я встре­чаю его.

Իմ ա­մեն րո­պեն հաշված է, և յուրա­քանչյուր րո­պեն թանկ է ինձ հա­մար։

У ме­ня каж­дая ми­ну­та на сче­ту, и каж­дая ми­ну­та для ме­ня до­ро­га.

Նա շատ զբաղված է․ ամբողջ օրն աշխա­տում է։

Он очень за­нят, весь день ра­бо­та­ет.

Ком­мен­та­рий 2

Об­ра­ти­те вни­ма­ние на фор­мы

կարծես փռած լի­նիбуд­то по­стлан

ա­սես ձուլված լի­նենбуд­то сли­лись

տե­սած չես լի­նիна­вер­ное не ви­дел

Эти фор­мы об­ра­зо­ва­ны со­че­та­ни­ем ре­зуль­та­тив­но­го при­ча­стия с спря­га­е­мы­ми фор­ма­ми гла­го­ла լի­նել'быть' и ука­зы­ва­ют на ве­ро­ят­ность дей­ствия

Նա արդեն գնա­ցած կլի­նի։

Он, ве­ро­ят­но уже ушёл.

Մինչև դու գաս, ես քնած կլի­նեմ։

По­ка ты при­дёшь, я уже бу­ду спать.

Մի՛ հանդի­մա­նիր, այդ մա­սին նրան չեմ ա­սել, ո­րովհետև չեմ հանդի­պել։ Ե­թե հանդի­պած լի­նեի, ա­սած կլի­նեի։

Не упре­кай ме­ня, я ему не го­во­рил об этом, по­то­му что не ви­дел его. Ес­ли бы я его встре­тил, я бы ему ска­зал.


27–05–2020